您當(dāng)前的位置 :??诰W(wǎng)首頁 >瓊臺人文 > 藝術(shù)與收藏
《神曲》譯者肖天佑:溫暖海南讓我重拾夢想
來源: 海南日報(bào) 作者:徐晗溪 時(shí)間:2016-12-15 09:14:27 星期四

  他翻譯的卡爾維諾的作品

  影響幾代中國文學(xué)愛好者

  去年,作家李敬澤來海南博鰲開會時(shí),曾感慨如今的中國作家離了卡爾維諾都沒有辦法寫作。由此不難看出,對許多作家而言,卡爾維諾之于他們,就像蘇東坡之于中國文人,早已不僅僅是一位書寫者,而是所有作家的集體回憶。

  翻譯文學(xué)作品,尤其是像卡爾維諾這樣的以超高語言駕馭力而著稱的作家,這不僅僅要求他有超高的意大利語言學(xué)功底,更考驗(yàn)譯者的中文水平與文化修養(yǎng)。而肖天佑不僅要攻克這座大山,更是選擇了《寒冬夜行人》入手。

  《寒冬夜行人》發(fā)表于1979年,可以說是卡爾維諾孜孜不倦探索小說創(chuàng)作的最終總結(jié)。肖天佑認(rèn)為,卡爾維諾從24歲起開始文學(xué)創(chuàng)作,經(jīng)歷了現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義和后現(xiàn)代派幾個(gè)不同的階段,但他的作品,不論是哪個(gè)時(shí)期的,都深刻反映了人們的生活現(xiàn)實(shí)。“他一生的文學(xué)創(chuàng)作可以歸納為以下八個(gè)字:無限追求,追求無限?!?/p>

  其實(shí),這八個(gè)字同樣也是肖天佑翻譯事業(yè)的最佳注解。肖天佑翻譯的《寒冬夜行人》出版于1993年,那個(gè)年代計(jì)算機(jī)還尚未普及,所有譯稿全靠自己手寫,所有資料全靠自己在圖書館一點(diǎn)一滴的查閱,沒有絲毫捷徑可走。

  “真可以說,這是本關(guān)于小說的百科全書?!碧峒翱柧S諾,肖天佑打開了話匣子?!氨緯姆g出版,不僅可以讓讀者更好地了解這位意大利當(dāng)代文學(xué)大師,而且可以使我國作家也有可能借鑒現(xiàn)代外國文學(xué)中的一些寶貴經(jīng)驗(yàn),豐富自己的創(chuàng)作。”

  《寒冬夜行人》之所以成為經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作,不僅在于它的結(jié)構(gòu)獨(dú)特而新穎,對讀者具有強(qiáng)大的吸引力,也在于它體現(xiàn)了卡爾維諾不斷改進(jìn)和完善自己創(chuàng)作手法的努力??傊斑@是一本看了開頭,就忍不住讀下去的小說?!敝v到盡興處,肖老一邊講翻譯故事,一邊講卡爾維諾的小說,似是回到了過去翻譯場景中。

(編輯:吳茜)

網(wǎng)友回帖

       6chong.cn AllRights Reserved      
海口網(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0898—66822333
舉報(bào)郵箱:jb66822333@163.com
瓊ICP備2023008284號-1