四
今年7月17日,日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》如獲至寶地刊載日本學(xué)者的一個所謂“新發(fā)現(xiàn)”,并宣稱這是第一次發(fā)現(xiàn)中國明朝文獻(xiàn)承認(rèn)釣魚島屬于琉球,這下中國根據(jù)就站不住腳啦!
這個所謂新發(fā)現(xiàn),是指1561年赴琉球的中國明朝冊封使郭汝霖在《石泉山房文集》中的一段上奏文。日本這位所謂學(xué)者指出:“赤嶼是琉球人命名的邊界,明朝皇帝的使團(tuán)對此正式承認(rèn)”,并宣稱:“哪里都沒有中國領(lǐng)有尖閣(釣魚島)的史料,但至少有將大正島(赤尾嶼)被視為琉球的,更加明確了中國的主張是沒有歷史依據(jù)的?!比欢?,這只不過是日方對中國古代文獻(xiàn)加以歪曲解釋的又一新的例證而已。
郭汝霖在1562年所著《石泉山房文集》中,記載了他奉命冊封琉球,因福建連年遭到倭寇侵?jǐn)_,故被迫滯留到嘉靖四十年(1561年)五月才出航。文集中有這樣一句話:“行至閏五月初三涉琉球境界地名赤嶼”。正是這句話令日本一些人興奮不已,把它的影印件放到互聯(lián)網(wǎng)上轉(zhuǎn)載,還用紅線標(biāo)出,生怕人家不知道。只可惜,這又是弄巧成拙的一個低級錯誤。
經(jīng)查閱,這句話的原意是“行至閏五月初三,涉琉球境界地,名赤嶼……”文中的“涉”字是關(guān)鍵,“涉”是涉水前往之意,而非“進(jìn)入”或“到達(dá)”之意。在古代漢語中,進(jìn)入通常為“入”;到達(dá)為“至”。例如,1606年第15次冊封使夏子陽記載的從琉球回中國的海上證言曰:“隱隱見一船,眾喜謂有船則去(離)中國不遠(yuǎn),且離黑入滄,必是中國界。”這句話中的“離黑入滄”,即指渡過黑水溝進(jìn)入淺藍(lán)色的滄水,就肯定是中國境內(nèi)了。
因此,上述“涉琉球境界地,名赤嶼”一語的確切含義是,涉水前往同琉球的分界地,名為赤嶼(即赤尾嶼)。古漢語無標(biāo)點,若把標(biāo)點加錯了,這句話的邏輯也會不通。例如,假設(shè)是“涉琉球境界地名赤嶼……”那意思就變成涉水前往的是一個地名,顯然不通。如果改為“涉琉球境界,地名赤嶼,……”,也可以理解為“涉水前往琉球邊界,地名赤嶼”,成為一個把赤尾嶼作為出發(fā)點的倒裝句。如果改成“涉琉球境,界地名赤嶼……”意思也很清楚,就是前往琉球邊界,分界地點名叫赤嶼。
然而,那位日本學(xué)者卻刻意把“涉”錯誤地說成“入”,一字之差,謬之千里,結(jié)果這句話就被曲解為“進(jìn)入琉球境界,地名赤嶼”。這純屬自我誤導(dǎo),自欺欺人。(中國《辭海》對“涉”的解釋是:1、徒步渡水,后泛指渡水。如,登山涉水;遠(yuǎn)涉重洋。2、到;經(jīng)歷。參見“涉世”。3、關(guān)聯(lián);牽連。4、動;著。如:涉筆。)其實,“涉”在日語中可以翻譯為“涉る”或“渡る”,即指船從某處通過,前往對面,而根本沒有日語中“入る”的意思。
談到郭汝霖,通常被引用最多的是,他出使琉球冊封后于1562年完成的述職報告《琉球奉使錄》(重編使琉球錄)。其中明確記載:“閏五月初一日,過釣魚嶼。初三日,至赤嶼焉。赤嶼者,界琉球地方山也。”郭汝霖在同一時期撰寫的不同文獻(xiàn)中指出:“涉琉球境界地,名赤嶼”;“赤嶼者,界琉球地方山也”。這兩句話說的分明是一個意思,即赤尾嶼是與琉球分界的中國島嶼,而非琉球的島嶼。
如今,日本所謂學(xué)者對上述郭汝霖所著的使琉球錄視而不見,只字不提,反而肆意篡改、曲解郭汝霖在《石泉山房文集》中的話。這反映出,當(dāng)前日本一些人正千方百計地尋找對日方有利的歷史文獻(xiàn),找不到就不惜公然歪曲中國的歷史文獻(xiàn),混淆視聽。然而,這種自欺欺人、弄巧成拙的伎倆,只能讓世人更加清晰地了解到:釣魚島自古以來就是中國固有領(lǐng)土的事實。
·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬海口網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com