“手語翻譯”用手和胳膊做出的動作不能表達意思。??
據(jù)外媒消息,被指在前總統(tǒng)曼德拉追悼會上胡亂“手語翻譯”的男子12日接受訪問時稱他不是騙子,只是突發(fā)精神病導致無法正常工作。
此前有報道稱這名“手語翻譯”是“冒名頂替”,當?shù)孛@啞協(xié)會專家看到直播后也表示,他的手語動作就是“瞎比劃”。
“手語翻譯”Jantjie稱,當時他的精神疾病突然發(fā)作,然后沒法集中注意力,開始出現(xiàn)幻覺和幻聽。“無法體會這種病的人可能會覺得我在編故事?!?/p>
Jantjie說,“我沒辦法,當時情況緊急而我只有一個人?!彼€曾嘗試控制自己不讓大家察覺,隨后他表示,“我非常抱歉”。
在10日舉行的南非前總統(tǒng)曼德拉的追悼大會上,一名手語翻譯引起了各方的注意。這名手語翻譯先后給美國總統(tǒng)奧巴馬等人“翻譯”,不過翻譯的內(nèi)容驢唇不對馬嘴,跟致辭者的原意相去甚遠,被聾啞人士一眼識破,引起一片嘩然。
南非總統(tǒng)府部長柯林斯?沙巴納此前說,曼德拉追悼大會期間,政府接到許多聾啞觀眾的抱怨,他們說在領(lǐng)導人發(fā)言時,旁邊的手語翻譯胡亂做著手勢,表達的意思誰也看不明白。
當被問及為何不離開時,Jantjie表示這個儀式太重要了,他強迫自己待在臺上即使什么也干不了。
對于這名手語翻譯,世界聾人聯(lián)合會副主席德魯琛感到又好氣又好笑:“這么一個被稱作‘翻譯’的人在臺上簡直是個恥辱。他在比劃什么?他知道聾啞人不能發(fā)聲把他噓下臺來。
?
?
相關(guān)鏈接
曼德拉葬禮上的美古握手有何意義?
·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com