制圖
14日,全國大學(xué)英語四、六級(jí)改革后首次在國內(nèi)各高校同時(shí)開考,因?yàn)槁犃?、閱讀、翻譯三個(gè)部分都有改動(dòng),不少考生大呼不適應(yīng)。同時(shí),此次四、六級(jí)大刮“中國風(fēng)”,眾考生網(wǎng)上吐槽“山水畫、文人墨客、四大發(fā)明”怎么翻譯???新題型和新風(fēng)格苦了第一批前來迎戰(zhàn)的“小白鼠”們。
改革涉及多個(gè)方面,作弊可能性小
此次四、六級(jí)考試是改革后的首次亮相,涉及諸多方面。在防作弊上,首次實(shí)行“多題多卷”模式,即在同一考場(chǎng)內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成多套試卷,并在聽力結(jié)束后立即收回答題卡。因此在小小的四、六級(jí)考場(chǎng)上考生很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己和前后左右的小伙伴們分別做著5套不同試題的神奇景象??忌g相互抄襲或通過其他手段來作弊的可能性就幾乎沒有了。
題型也有調(diào)整,題型方面最大的變化是取消了完形填空,聽寫變成了全部考查單詞短語,快速閱讀變成段落信息匹配題,單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。
從考后的情況來看,學(xué)生反彈較大的是聽力和翻譯題。根據(jù)規(guī)定,調(diào)整后的考試聽力時(shí)間由35分鐘縮短至30分鐘,聽力錄音播放完畢后,考生應(yīng)停止作答,監(jiān)考員將回收答題卡,這讓不少考生措手不及。有考生抱怨聽力部分手忙腳亂:“一邊聽聽力,一邊涂答題卡,有的題答案都沒看清。”因此許多考生反映,應(yīng)該多給五分鐘涂卡,不然考聽力的時(shí)候一邊聽一邊涂,干擾實(shí)在是太大了。
中國風(fēng)的翻譯題刮出一堆“神翻譯”
相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴(kuò)充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級(jí)的翻譯占到30%的分?jǐn)?shù),要在30分鐘內(nèi)將一篇中文短文翻譯為英語,時(shí)間緊又分量重。于是考試后,網(wǎng)絡(luò)上就有考生吐槽:“完形填空回來吧,折磨也沒關(guān)系,至少能蒙對(duì)一兩個(gè)?!?/p>
同時(shí),這次四、六級(jí)還大刮“中國風(fēng)”,像翻譯題目就有“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”。雖題目不同,但生僻的詞匯讓考生叫苦不迭。會(huì)說中秋節(jié)的同學(xué)不會(huì)翻譯段落中的“壽福和”,知道“絲綢之路”的同學(xué)不會(huì)講“四大發(fā)明”。有考生無奈地說“四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視。”對(duì)文化詞匯、題型不夠適應(yīng)的考生們則開始進(jìn)行辛苦的“神翻譯”創(chuàng)作?!敖z綢之路”被直譯成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大發(fā)明”成了“star farming”,更神奇的是“指南針”搖身一變成了高端大氣的“GPS”……有考生考完后微博留言:“小伙伴們,我們相約來年再戰(zhàn)。”
考試改革了,考證的熱情依然不減
此次四、六級(jí)考試前夕,高考英語改革正被熱議。不少人將矛頭從高考英語延伸到大學(xué)英語,甚至提議廢除大學(xué)英語四、六級(jí)考試。而關(guān)于英語四、六級(jí)考試成績(jī)和學(xué)位證書之間該不該掛鉤的問題,也同樣受到關(guān)注。
這項(xiàng)始于1986年、逐漸在全國高校推廣開來的英語考試,十余年中不斷發(fā)展壯大,與學(xué)位掛鉤成了不少高校的政策。近日,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和教育部也重申,并未制定學(xué)士學(xué)位授予與英語四級(jí)考試掛鉤的辦法。有人將此解讀為四、六級(jí)的熱潮將退卻,但從此次考試的情況來看,不少學(xué)生依然看重四、六級(jí)考試。
從六級(jí)考場(chǎng)一出來,在師大讀大四的劉馳就開始盤算著能打多少分了。“馬上就要畢業(yè)找工作,自己想進(jìn)貿(mào)易企業(yè)最好還是外企,所以這個(gè)六級(jí)英語是勢(shì)在必得的,多個(gè)證心里有底些?!眲ⅠY的話反映了大多數(shù)考生的想法—就算學(xué)校對(duì)四、六級(jí)不做要求了,可以現(xiàn)在用人單位的要求卻還在,即使是考公務(wù)員,對(duì)英語水平也是有要求的,所以多個(gè)證更能增加自己的競(jìng)爭(zhēng)力?!案螞r聽學(xué)長說,我的目標(biāo)單位還明確要求要有六級(jí)英語證書呢,不考也不行?!毙⒄f。
此外,記者了解到,湖南多所高校目前的英語教學(xué)也是如常進(jìn)行,暫時(shí)并未有所調(diào)整。對(duì)不少學(xué)生而言,與學(xué)歷掛不掛鉤也非他們考慮的重點(diǎn),而四、六級(jí)考試的改革與英語教學(xué),學(xué)生也表達(dá)了期望,就是能夠增加更多的實(shí)用性,少一些死記硬背。
學(xué)霸來了
說得明白
其實(shí)就是好翻譯
最基本的目的就是解釋給外國人聽,學(xué)霸推薦一種翻譯方式
這些讓小伙伴們抓耳撓腮的翻譯題到底“怎么破”?有請(qǐng)英語專業(yè)八級(jí)的姚同學(xué)來幫幫忙。"四大發(fā)明’可以翻譯成‘the four great inventions of ancient China’;‘文人墨客’其實(shí)直接翻譯成‘作家和藝術(shù)家’就好了,比如‘a(chǎn)uthors and poets’。”
姚同學(xué)解釋,“四大發(fā)明”除了字面上的翻譯外,其實(shí)最核心的是中國古代的成就這一信息點(diǎn),因此她在翻譯時(shí),特別加上了“古代中國(ancient China)”,這樣的翻譯才真正達(dá)到了所要傳遞信息的準(zhǔn)確性。像“文人墨客”是中國古文中很風(fēng)雅的說法,說白就是和文字打交道的人,因此直白地翻譯成作家、詩人比較合適。當(dāng)然,在英語中也有類似風(fēng)雅的詞,不過那已經(jīng)是比較高端的翻譯水平了。
姚同學(xué)看了小伙伴的“神翻譯”后,除佩服大家的“幽默”外,她也認(rèn)為大家對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)可能有一定的誤區(qū)?!皬拇蠹铱さ脑~來看,其實(shí)大多數(shù)在日常英語中并沒有固定用語,而大家在潛意識(shí)里卻強(qiáng)求也翻譯成一個(gè)詞組,自然就出現(xiàn)了各種笑料。”姚同學(xué)說,這些詞里只有“絲綢之路”和“指南針”有固定詞組“the silk road”和“compass”。
翻譯的最基本原則和目的就是解釋給外國人聽,所以遇到難以下手的詞時(shí),最靠譜的翻譯方式就是把詞組先用中文解釋,再把中文解釋翻譯成英文,比如“山水畫”,姚同學(xué)建議的翻譯就是“中國畫的一種,以描寫山川景物為主”—traditional landscape painting,a painting school of traditional Chinese painting。
“達(dá)意是翻譯的最低要求,我們讀書時(shí),老師就講過‘如果你不記得雞蛋的單詞是egg,就說是母雞生的孩子’,這是有一定道理的?!币ν瑢W(xué)說,如果要向翻譯的信達(dá)雅層次進(jìn)發(fā),就還要考慮原文的文化背景以及外國人的文化背景,這就不僅要精通中文和英文,還要上知天文,下知地理了。