?
韓素音(1917-2012),本名周光瑚,著名英籍華裔女作家。先后在燕京大學(xué)、比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)就讀。一生致力于中國和西方世界的溝通與理解。作品有自傳《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》,小說《瑰寶》《青山青》《等到早晨來臨》,傳記《周恩來傳》《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》等。自傳體小說《瑰寶》奠定了韓素音在國際文壇上的地位,1956年,據(jù)此改編的電影《Love is a Many-Splendoured Thing》(譯名《生死戀》)獲得了三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。2012年11月2日在瑞士去世,享年96歲。
“2012年11月2日(當(dāng)?shù)貢r(shí)間),一代傳奇人物韓素音在瑞士仙逝,走完了自己96歲的豐富人生。海南日?qǐng)?bào)記者在第一時(shí)間聯(lián)系了韓素音著作的兩位重要翻譯者金堅(jiān)范先生(韓素音第二本自傳《凋謝的花朵》譯者)和孟軍先生(韓素音《傷殘的樹》等作品的譯者之一),他們對(duì)韓素音女士充滿傳奇與憂患的一生深為感佩,為她對(duì)中國的熱愛、對(duì)歷史和文學(xué)的貢獻(xiàn)與書寫給予高度評(píng)價(jià),充滿感懷?!?/p>
金堅(jiān)范:
韓素音之傳奇罕有其匹
作為韓素音第二本自傳《凋謝的花朵》譯者、中國作協(xié)原書記處書記金堅(jiān)范先生是韓素音多年的朋友。11月3日,他在北京接受海南日?qǐng)?bào)記者的電話采訪時(shí)說,作為一名作家,韓素音人生經(jīng)歷之豐富、創(chuàng)作題材之多變、作品中文化元素之繁博,即使放到國際范圍內(nèi),恐怕也是罕有其匹的;作為中國第一代留學(xué)歸來的鐵路工程師的女兒,鐵幕時(shí)期穿行于東西方世界的國際友好人士,以及毛澤東和周恩來傳記的作者,韓素音有著復(fù)雜身世和傳奇經(jīng)歷;隨著她的去世,韓素音留下來的精神遺產(chǎn)和文化價(jià)值將越來越顯得珍貴。
金堅(jiān)范先生還回憶起一些初見時(shí)的趣事。他說,第一次近距離接觸韓素音,是打倒“四人幫”之后不久。我當(dāng)時(shí)在中國人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)歐洲部工作,友協(xié)會(huì)長王炳南宴請(qǐng)遠(yuǎn)道來訪的韓素音女士,出席作陪的有廖承志、熊向暉、丁雪松等韓素音的故舊知交。我當(dāng)時(shí)還年輕,作為翻譯叨陪末座。惜乎年代久遠(yuǎn),席間談話內(nèi)容已模糊不清了,但歡快融洽的氣氛依然清晰如昨。廖公是出名的性情中人,當(dāng)時(shí)已大腹便便,但他經(jīng)不住你一語我一句的“激將”,乘夫人經(jīng)普椿一不留神,就偷吃了一塊黃油。吃后他吐吐舌頭作個(gè)鬼臉,算是向一臉無奈的夫人作了個(gè)交待。韓素音在旁笑嘻嘻地看著老友們頑童般率性的動(dòng)作和起哄、逗玩。
“1981年底,我從國外使館工作回來后,調(diào)中國作協(xié)工作,便和韓素音女士有了工作上的正式交往,
并成了好友。”金堅(jiān)范回憶說。
1994年10月,輕易不出門的萬里同志,以中華文學(xué)基金會(huì)名譽(yù)會(huì)長的身份,向英籍華人作家韓素音女士頒發(fā)了由會(huì)長巴金簽署的“理解與友誼國際文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)證書。金先生說,那時(shí),韓素音已出版36部著作,其中多數(shù)用英語寫成,少數(shù)用法語撰寫,被譯成世界各國17種文字。她的自傳體小說《傷殘的樹》、《凋謝的花朵》、《無鳥的夏天》、《吾宅雙門》及《再生鳳凰》等五部,從自己的祖父寫起,寫父親,寫家庭,寫自己,時(shí)間跨度幾乎一個(gè)世紀(jì),從一個(gè)側(cè)面藝術(shù)地折射出艱難曲折的現(xiàn)當(dāng)代中國歷史進(jìn)程。韓素音還以深邃的歷史眼光,撰寫了關(guān)于毛澤東和中國革命的兩本書:《赤潮》和《風(fēng)滿樓》?!吨芏鱽砼c他的世紀(jì)》(外文版名為《長子》),則是韓素音耗費(fèi)六年心血寫成的一部力作,已用中、英、法文在世界各地出版。韓素音在該書的中文版序言中說,“那是1956年,我與周恩來談了兩個(gè)小時(shí),這次談話改變了我的一生……”她以生動(dòng)凝重的筆觸,展示了這位偉人不平凡的一生。此書榮獲第七屆全國“金鑰匙”獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。
1952年,韓素音用英文寫就的自傳體小說《瑰寶》(A Many Splendoured Thing)在西方世界引起轟動(dòng),奠定了她在國際文壇上的地位。當(dāng)時(shí)英國駐香港總督馬爾克姆·麥克唐納親自作序:“對(duì)于當(dāng)代亞洲和東西方關(guān)系中的那些極為重要的問題,我還沒看到有哪一本書比韓素音的這本書表現(xiàn)出更為深邃的洞察力……”1955年,美國20世紀(jì)??怂构景选豆鍖殹钒嵘香y幕,譯名《生死戀》(Love Is A Many Splendoured Thing),次年獲得了三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。2007年4月,上海世紀(jì)出版集團(tuán)旗下的世紀(jì)文景文化傳播有限公司引進(jìn)、出版了在西方世界風(fēng)靡了半個(gè)多世紀(jì)的《瑰寶》,使這部用英文寫就的、書寫中國的經(jīng)典小說終于回歸了祖國。中譯本出爐后,不斷有大家評(píng)論文章見報(bào),且銷量不菲,故文景公司頗受鼓舞,邀約包括金堅(jiān)范、孟軍等在內(nèi)的譯者重新翻譯其自傳。
1997年之前,韓素音每年來中國一兩次。自1997年后,因健康原因不能遠(yuǎn)行,她沒能再回國,但一直在關(guān)注著中國的情況。
“那時(shí)她每次來京,我們都要見面。她發(fā)起和全額資助的"彩虹翻譯獎(jiǎng)",由我協(xié)助馮亦代先生主持評(píng)獎(jiǎng)工作。期間她也愿同我們交換一些對(duì)時(shí)局的看法,時(shí)有新見和卓識(shí)閃現(xiàn)于言談之間。除了"彩虹翻譯獎(jiǎng)"外,她還設(shè)立了韓素音中國西方科學(xué)交流基金會(huì),韓素音青年翻譯獎(jiǎng),韓素音、陸文星中印友誼獎(jiǎng)等?!苯饒?jiān)范先生說。
說起韓素音的名字,作為老友的金先生談到,一如許多大作家,韓素音的本名周光瑚鮮為人知。她之所以取這個(gè)筆名,許多人怕也不甚了然?!绊n”為“漢”的諧音,她是要盡自己微薄之力在世界上喊出“中國之音”。名標(biāo)其志,數(shù)十年來,她不改初衷,身體力行,無愧于這一筆名。
金先生最后說,中國是韓素音根之所系,直到她生命的最后一刻,依然懷抱一顆中國心。她曾說過,中國是我的祖國,是我的骨肉、我的靈魂、我的生命。我作為一個(gè)中西合璧的混血兒,多年來一直介乎于兩種文化之間??梢哉f,她為中國盡了最后一份心意。中國是她的根之所系,可謂“孤舟一系故園心”。
孟軍:
傷殘的樹 不朽的精神
“作為一名作家,在韓素音繽紛多元的創(chuàng)作中,其毋庸置疑的核心自然還是中國。而在其中國題材的創(chuàng)作中,最有分量的自然就是她的這套多卷本自傳?!弊鳛轫n素音自傳系列作品的翻譯者之一,孟軍先生在濟(jì)南接受海南日?qǐng)?bào)記者采訪時(shí)充滿感慨地說。
20世紀(jì)是一個(gè)前所未有的、內(nèi)涵極其豐厚的“經(jīng)典時(shí)代”,在將來的史書上所占的篇幅定會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過她在物理時(shí)間中所占的比重。韓素音以一位作家特有的敏感,同時(shí)也以一位東西方混血兒易于生成的“(環(huán)球)整體視野”,較早地意識(shí)到了她正經(jīng)歷的這一時(shí)代的特殊地位和巨大價(jià)值。孟軍先生以研究者的目光說,韓素音抱著為這一時(shí)代造像留影的宏愿,在甫屆中年的時(shí)候(1964年),就動(dòng)筆寫起了自傳。她的自傳不可簡單地以回憶錄視之。這里面除了回憶自己的生活以外,還有回溯先輩、觀察當(dāng)下、追蹤時(shí)變。在很多時(shí)候,時(shí)代的進(jìn)程、作者的生活、作品的寫作是保持同步的。在中國現(xiàn)當(dāng)代的作家當(dāng)中,韓素音是罕見地具有極強(qiáng)歷史意識(shí)的一個(gè),她自覺地用自己手中的筆跟蹤時(shí)代的流向,為后人留下了一份忠實(shí)的歷史記錄。
孟軍先生談到,韓素音成功地將宏大敘事與私人敘事結(jié)合起來,創(chuàng)造了一種獨(dú)特的文體,既為20世紀(jì)的中國歷史留下了一道側(cè)影,也記下了自己的心路歷程。與同樣有反映歷史的職志、甘當(dāng)法國社會(huì)歷史之“秘書”的巴爾扎克不同,韓素音不是對(duì)中國社會(huì)作全方位的橫向掃描,而是以推進(jìn)-輻射的方式加以觀照。她緊緊抓住自己(包括自己家族)的命運(yùn)變遷歷程,作為貫穿歷史、展開敘述的線索,既放得開,又收得攏。從東方到西方,從都會(huì)到鄉(xiāng)村,從洋人到鄉(xiāng)民,從官宦到黑幫,從國共領(lǐng)袖到販夫婢女……三教九流,各色人等,無不被韓素音納入她那充分輻射開來的視野當(dāng)中。而這其中的每一位人物、每一幅畫面、每一段插曲、每一個(gè)細(xì)節(jié),無不被作者聯(lián)系著自己的身世命運(yùn)加以思考、判斷,無不被作者賦予鮮明的愛憎色彩。這是一種個(gè)人化的歷史,也是一種搏動(dòng)著歷史脈搏的自敘傳。
《韓素音自傳》:
認(rèn)識(shí)中國的經(jīng)典讀本
在西方,《韓素音自傳》已成為西方讀者認(rèn)識(shí)中國、理解中國的經(jīng)典讀本,問世以來的數(shù)十年間頻頻再版。英國著名哲學(xué)家羅素在談到韓素音自傳時(shí)曾說過:“我花費(fèi)許多時(shí)間閱讀韓素音的作品,在一小時(shí)之內(nèi)了解的東西,比我在中國待一年所了解的東西還多?!边@段話代表了西方知識(shí)界對(duì)韓素音作品的認(rèn)識(shí),是對(duì)韓素音創(chuàng)作價(jià)值的充分肯定。
“像一切經(jīng)典一樣,這套自傳也具有常讀常新,歷久彌新,隨著時(shí)代的發(fā)展不斷獲得新的解讀與闡釋的特點(diǎn)。1980年代初,人們更多是站在意識(shí)形態(tài)立場上,贊賞這套書對(duì)舊中國黑暗現(xiàn)實(shí)的暴露和展現(xiàn)在書中的海外華人的愛國主義情懷;1990年代,人們更關(guān)注的是書中所表現(xiàn)的中西文化沖突及身處文化夾縫中的歐亞混血兒靈魂中的矛盾與痛苦;而在全球化浪潮日益高漲的今天,這套書也會(huì)被重新發(fā)現(xiàn)和闡釋,以獨(dú)特的身份參與到人們關(guān)于"現(xiàn)代化"、"現(xiàn)代性"、"后殖民話語"、"多元文化"、"邊緣族群"、"跨文化交際"等熱門話題的討論中。而對(duì)于普通讀者,尤其是青年讀者來說,它的鮮活、生動(dòng)、逼真,它的洞見、熱情、體溫都是不可多得的。”孟軍以翻譯者的身份充滿感情地說。
(本版照片由韓素音家人提供)
·凡注明來源為“海口網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬海口網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
6chong.cn AllRights Reserved
??诰W(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0898—66822333 舉報(bào)郵箱:jb66822333@163.com 瓊ICP備2023008284號(hào)-1 |