Google翻譯工具可以用來(lái)做什么?你也許會(huì)說(shuō):當(dāng)然翻譯啦,還可以怎樣。那就要看看你的創(chuàng)意了。臺(tái)灣網(wǎng)友Wiwi發(fā)揮其音樂(lè)才能,打造出一首《Google翻譯之歌》,配合了打字的MV,十分有趣!“Google Translation~Google Translation~”,Wiwi用Google翻譯的發(fā)音功能,唱出了一首歌,緩慢的音調(diào),有一點(diǎn)鼻音,非??蓯?ài),網(wǎng)友們連稱(chēng)“有愛(ài)”,這首歌帶給網(wǎng)友無(wú)限歡樂(lè),因?yàn)榫W(wǎng)友利用“Google翻譯”多種語(yǔ)言的功能,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了“制造”打擊樂(lè)說(shuō)唱樂(lè)等多重娛樂(lè)效果,難怪有人感慨“杰倫表示鴨梨很大”。
“我想說(shuō)這實(shí)在是太酷啦!”
“Google Translation Google~ 今天打開(kāi)電腦發(fā)現(xiàn) facebook上大家都在玩Google翻譯,我就想說(shuō)這實(shí)在是太酷啦!”這首歌的開(kāi)頭很特別,MV上顯示出“Google翻譯”的頁(yè)面,然后輸入一行“Google Translation”搭配著打字的滴答聲,讓人很快“入戲”,歌詞看似十分口水卻相當(dāng)網(wǎng)絡(luò)化,旋律故意制作出了有點(diǎn)電子機(jī)械的效果,但歌曲卻是敘事模式的——“然后我就連到Y(jié)outube,看看有沒(méi)有人用Google翻譯來(lái)做一首歌??墒撬麄兌甲龅煤脽o(wú)聊,所以官為為一定要來(lái)自己做一首啦啦啦啦……”看來(lái)Wiwi做出這首歌絕對(duì)是一時(shí)興起,“世界上最厲害的翻譯機(jī),我今天玩它玩得好開(kāi)心!網(wǎng)路上大家都用德文版來(lái)Beatbox……”唱到這里還特別加入了Beatbox版本“董資卡資氣資董,董董資卡董董叮,董資卡資氣資董,卡董董卡董董董卡氣”……然后是一段鋼琴曲,最后Wiwi還謙虛地唱道:“我實(shí)在不是很會(huì)寫(xiě)歌詞,已經(jīng)不知道要唱什么了啊啊啊!Google Translation Google……如果你還算喜歡這首歌,就多來(lái)官為為的網(wǎng)站逛逛吧吧吧吧吧!”
歌曲就以一句看似隨意的廣告詞結(jié)束了,不過(guò)這首歌卻迅速在網(wǎng)上走紅,很多網(wǎng)友用歌詞當(dāng)中的一句來(lái)形容它:我想說(shuō)這實(shí)在是太酷啦!
Google還會(huì)唱《忐忑》有木有!
打開(kāi)谷歌翻譯的頁(yè)面,在輸入框內(nèi)鍵入任意語(yǔ)言的文字,點(diǎn)擊下方的“朗讀”按鈕,系統(tǒng)就會(huì)模擬真人發(fā)音。身為鋼琴老師的Wiwi就是將中文歌詞敲進(jìn)輸入框,并使用變調(diào)軟件對(duì)發(fā)音進(jìn)行處理,讓其符合音樂(lè)的旋律和節(jié)拍。經(jīng)過(guò)混音后,聽(tīng)起來(lái)就好像是谷歌翻譯在唱歌?,F(xiàn)在,已經(jīng)有越來(lái)越多的網(wǎng)友在翻譯之外進(jìn)行惡搞,他們熱衷于借助谷歌的發(fā)音功能創(chuàng)作出一系列妙趣橫生的諧音效果。
比如有網(wǎng)友就發(fā)現(xiàn)可以讓“google翻譯”唱神曲《忐忑》,記者將網(wǎng)友提供的“歌詞”輸入進(jìn)去——“阿的弟,阿的刀,阿的大的提的刀。阿的弟,啊得提大刀。哦!哦誒!阿的弟,阿的刀,阿的大的提的刀。阿的弟,啊得提大刀。啊伊呀伊呦,啊伊呀伊呦,阿弟可帶一個(gè)帶一個(gè)帶一個(gè)他可帶一個(gè)帶一個(gè)刀,帶一個(gè)帶一個(gè)帶一個(gè)他可帶一個(gè)帶一個(gè)刀,啊伊呀伊呦……”系統(tǒng)的模擬女聲一板一眼地念出了這段話(huà),聽(tīng)起來(lái)還真是別有一番趣味的神曲呢!難怪很多網(wǎng)友在嘗試過(guò)將“皇上,你還記得大明湖畔的夏雨荷嗎?”“床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”等一系列搞笑橋段輸入進(jìn)去“朗讀”之后,聽(tīng)到這個(gè)《忐忑》版仍然被“秒殺”了!
Beatbox讓“杰倫表示鴨梨很大”
《Google翻譯之歌》曲風(fēng)充滿(mǎn)了說(shuō)唱味道,中間還夾雜著一段同樣是用谷歌發(fā)音制作的Beatbox效果,即用口技模仿各種打擊樂(lè)器的音效?,F(xiàn)在,應(yīng)網(wǎng)友們的要求,這首《Google翻譯歌》已經(jīng)推出卡拉OK版本,歌曲中去掉了歌詞,只保留了樂(lè)曲旋律,可供演唱者自己利用谷歌翻譯的發(fā)音進(jìn)行填詞,創(chuàng)作屬于自己的“翻譯歌”。此前,網(wǎng)友中流行的玩法是將谷歌翻譯設(shè)置成德語(yǔ)環(huán)境,在輸入框里鍵入一長(zhǎng)串發(fā)音生硬的輔音字母,點(diǎn)擊朗讀按鈕,系統(tǒng)隨即模仿出一段惟妙惟肖的打擊樂(lè),即Beatbox聲效;而這首“翻譯歌”證明,在中文環(huán)境下同樣能用谷歌玩Beatbox,這令不少網(wǎng)友感到十分興奮。不信你可以嘗試一下,將那段《忐忑》歌詞輸入進(jìn)去選擇德語(yǔ)“朗讀”出來(lái)的效果,笑果非?!绑@艷”。
其實(shí),對(duì)玩Beatbox的人來(lái)說(shuō),Google翻譯簡(jiǎn)直就是一臺(tái)人肉打鼓機(jī),比如在“德文到德文”環(huán)境下輸入“pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch”“kkkk bsch zk kkkkk bsch zk kkkkk bsch zk pv pv, pv, zk bsch pv; pv, zk bsch pv; pv, zk bsch pv pv pv”等擬聲字母,你將聽(tīng)到完全亂真的樂(lè)器效果!難怪有網(wǎng)友感慨:“Google翻譯潛力無(wú)限,杰倫表示鴨梨很大啊”。
?
???相關(guān)新聞
長(zhǎng)沙一中學(xué)全校唱《忐忑》 操場(chǎng)齊跳兔子舞
龔琳娜音樂(lè)會(huì)五月開(kāi)唱 稱(chēng)《忐忑》是愛(ài)的傳遞
?
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com