漫畫圖:圓我夢想
公益廣告出現“神翻譯”中文勵志英文搞笑
“蕩起夢想”被翻譯成了“dangqi dream”
●圓我夢想 round my dream
●蕩起夢想 dangqi dream
●小心落水 to the water
●水深危險 careful water depth
●注意安全 safety-conscious
昨天,有網友在網上發(fā)帖稱,在中山南路沿線,一處墻壁上的公益廣告出現“神翻譯”。其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用“中式英語”,翻譯成“dangqi dream”。不少市民發(fā)現后想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
公益廣告牌:
中文勵志英文搞笑
昨天中午,記者來到現場看到,這里確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,并且向北延續(xù)了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如“一分勤勞,一分收獲”、“辛勤勞動,圓我夢想”、“蕩起夢想,我有力量”,旁邊配有中國傳統(tǒng)的圖畫。整體看上去高端大氣上檔次。
不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成“dangqi dream”。
無所屬單位
市民心急改城市“招牌”
據附近一處修自行車的攤主朱先生說,這些公益廣告牌是在年前臘月二十四建起來的,現在每天晚上,這些廣告牌上面的射燈就會齊刷刷的亮起來,把整個廣告牌照得很惹眼,至于是哪個部門,朱先生稱并不清楚。
記者在現場看到,這處公益廣告牌上并沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的后面是一處工地,因為過年,這處工地處于停工狀態(tài)?,F在又是春節(jié)放假,所以無法直接找到責任單位。
不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:“不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?”他希望有關單位請專業(yè)人士進行翻譯,并請盡快對這些廣告牌進行更新。
“這可能是網站翻譯軟件直接翻譯造成的”,一南京口譯業(yè)內人士告訴記者。他給出一份修改后的翻譯,以供參考。
一份勤勞一分收獲 No pains, no gains;辛勤換來五谷豐登 Work hard before harvest;中國夢我的夢 Chinese dream, my dream;蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realize my dream。
快來圍觀神翻譯!
?
?
?
相關鏈接
細數那些雷人“神翻譯”:四大發(fā)明變Star Farming?
·凡注明來源為“??诰W”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬??诰W所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
網絡內容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com