近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯(cuò)誤百出,僅“二七廣場(chǎng)”就出現(xiàn)了三種翻譯。
這些指示牌翻譯錯(cuò)誤最多的就是“路”的英文“road”一詞。根據(jù)英語(yǔ)翻譯的一般原則,道路名的首字母要大寫(xiě),如小寫(xiě)就是錯(cuò)誤的;其次便是路名翻譯有分有合的情況,路名是一種專有名詞,必須連在一起且首字母要大寫(xiě),分開(kāi)翻譯就是錯(cuò)誤的。有趣的是“二七廣場(chǎng)”竟然出現(xiàn)了“Erqi square”、“Two seven square”、“Eepi spuare”三種翻譯。
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com