????一本《論語(yǔ)》取代莎士比亞名著,走進(jìn)了上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院本科生高年級(jí)的課堂。這算是破天荒,畢竟,大學(xué)英語(yǔ)系有個(gè)“傳統(tǒng)”根深蒂固:原著選讀課向來(lái)是清一色的西語(yǔ)典籍,講究原汁原味。
????“學(xué)好英語(yǔ),不僅僅是把西方優(yōu)秀的文化作品翻譯過(guò)來(lái),也應(yīng)該把我國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化典籍介紹到國(guó)外去?!苯o學(xué)生們上《論語(yǔ)》課的教授,并不是上外英語(yǔ)學(xué)院請(qǐng)來(lái)的“外援”,而是在這個(gè)學(xué)院有33年教齡、長(zhǎng)期從事莎士比亞、培根等西語(yǔ)典籍研究的史志康教授。
????采訪(fǎng)史志康時(shí),記者意外獲悉,他目前正從事《論語(yǔ)》翻譯。比起上課,他的譯本更有“噱頭”:在忠實(shí)原著、逐篇翻譯的同時(shí),史志康給譯本增加了很多有趣的注腳。他嘗試用西方人更熟悉的柏拉圖、亞里士多德、培根等眾多先哲的思想,為中國(guó)傳統(tǒng)文化圣人孔子的思想做注。
????為了讓《論語(yǔ)》走出國(guó)門(mén),給孔孟文化制定一個(gè)“西方思想?yún)⒄毡怼薄@種“借帆出海”的譯法或許值得一試。
????教授“另類(lèi)”講《論語(yǔ)》
????和大學(xué)人文學(xué)院開(kāi)設(shè)的《論語(yǔ)》精讀課不同,史志康的課堂上,以英語(yǔ)為專(zhuān)業(yè)的學(xué)生重讀《論語(yǔ)》,有一種異樣的親切。
????《論語(yǔ)》有云:“子貢曰:夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!”按照字面解讀前一句,溫、良、恭、儉、讓?zhuān)涣榫有逓榈闹匾獦?biāo)準(zhǔn),也是中國(guó)古代上流社會(huì)的處事智慧。
????可是,這樣的“中國(guó)智慧”該如何讓外國(guó)人理解?史志康把溫、良、恭、儉、讓依次翻譯為“mildlymoderate,delightfully frank,properly respectful,reasonablytemperate and genuinelymodest”。但他說(shuō),除了逐字逐句翻譯,還必須注意文本主旨的把握。這一句其實(shí)是強(qiáng)調(diào)君子應(yīng)恪守中庸之道,切勿步入極端。
????倘若解釋只停留在這里,中國(guó)人聽(tīng)了都很明白,外國(guó)人或許會(huì)感到一種文化上的隔閡:須知,西方的大量著作典籍中,備受推崇的是個(gè)人英雄主義。
????為此,史志康在他的翻譯課上做了大膽嘗試:從西方名著典籍里旁征博引,試圖用西方人熟悉的“智慧”,為孔子的思想做一個(gè)“注腳”。
????比如中國(guó)人的“中庸之道”,在莎士比亞的作品《哈姆雷特》中,也能找到類(lèi)似的“智慧”?!豆防滋亍分校_涅斯曾叮囑兒子雷歐提斯道:“你有什么思想不要說(shuō)出口,不合時(shí)宜的思想更不可見(jiàn)諸實(shí)行。對(duì)人要和氣,可是不要過(guò)分狎昵。”
????聽(tīng)起來(lái),一中一西兩位先哲的聲音,確是遙相呼應(yīng)。
????新譯本注腳最有看頭
????采訪(fǎng)史志康時(shí),記者有幸看到了他正在翻譯的《論語(yǔ)》譯本。課堂上的妙語(yǔ)連珠,不少來(lái)自譯本中的注腳。事實(shí)上,譯本在每篇末了增設(shè)的“賞鑒與批評(píng)”,更體現(xiàn)了譯者的匠心獨(dú)具。
????“在我之前,很多海外漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)譯者都曾翻譯過(guò)《論語(yǔ)》。但到目前為止,別說(shuō)普通外國(guó)人,就連海外很多學(xué)者對(duì)中國(guó)的孔孟之道也似懂非懂。讓孔子走向世界,或許我們?cè)诜g方式上應(yīng)有新的嘗試?!?/p>
????如《論語(yǔ)》中強(qiáng)調(diào)的“孝悌”觀念。悌,意指兄弟之間的友愛(ài)。聽(tīng)上去,這實(shí)在太簡(jiǎn)單。但史志康卻告訴學(xué)生,翻譯這類(lèi)概念,同樣需考慮中西文化傳統(tǒng)的一些差異——做一個(gè)反面例證,也可以幫助外國(guó)人理解孔子。
????“悌在平時(shí)容易做到,但在大是大非面前,很多時(shí)候難以實(shí)現(xiàn)”。西方人熟稔的圣經(jīng)中,就記載著一則兄弟相殘的故事:哥哥該隱因?yàn)榧刀?,殺死了自己的弟弟亞伯。而在西方歷史中,很多朝代的破滅更替,君主之間的戰(zhàn)爭(zhēng)也伴隨兄弟相殘。史志康認(rèn)為,翻譯《論語(yǔ)》時(shí)加上西方典籍故事作為知識(shí)背景,更有助于外國(guó)人理解孔子?!笆聦?shí)上,孔子倡導(dǎo)的孝悌,不僅是強(qiáng)調(diào)一種家庭人倫關(guān)系,也是出于讓國(guó)家安定的考慮?!?/p>
????《論語(yǔ)》中還有一些名言,國(guó)人初讀時(shí)也得看一眼注釋?zhuān)o外國(guó)人翻譯更需要多費(fèi)一番唇舌。
????如談到君子修為,《論語(yǔ)》有云:“君子不器?!本褪钦f(shuō),君子不應(yīng)像器具那樣,作用僅僅限于某一方面。真正有能力的人不會(huì)去做具體的事情。
????史志康把“君子不器”翻譯為“Agentleman should not be amechanical device,”他繼而引用詩(shī)人蒲柏《批評(píng)論》(AnEssay onCriticism)中的詩(shī)句作為此句注腳。所謂“君子不器”,即詩(shī)文中的反對(duì)讀死書(shū) (thebookfulblockhead),認(rèn)為人應(yīng)當(dāng)有“靈動(dòng)的優(yōu)雅”(living grace)。
????再如“君子周而不比,小人比而不周”。英文字面翻譯也不難,難在給外國(guó)人一個(gè)生動(dòng)的解釋。這里,史志康轉(zhuǎn)而引述《培根隨筆》中“論偽裝與掩飾”一文中的一些看法:“當(dāng)然,從來(lái)都是英雄豪杰做事坦蕩明朗,富有信實(shí)無(wú)欺的名譽(yù)”,“狡猾的人和聰明的人有天壤之別,這區(qū)別不僅是在誠(chéng)實(shí)上,而且也體現(xiàn)在才干的特點(diǎn)上。有人會(huì)洗牌,但打得不好;同樣,有人擅長(zhǎng)結(jié)黨私營(yíng),但在別的方面卻軟弱無(wú)能。”
????文化交流是雙向的
????“隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,文化‘走出去’的迫切度也在提高。”談及譯作時(shí),史志康有些感慨,盡管?chē)?guó)人近年來(lái)在推廣中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化上砸了不少錢(qián),花了不少力,但效果并不盡如人意。
????前幾年作家劉心武訪(fǎng)問(wèn)法國(guó),發(fā)覺(jué)接待他的法國(guó)文化圈中,幾乎沒(méi)人知道魯迅??稍鐝纳鲜兰o(jì)五十年代起,魯迅的很多著作已被翻譯到國(guó)外,英文、法文等幾個(gè)語(yǔ)種的譯本都有。
????是譯本在用詞上不地道,還是魯迅在西方世界魅力不足?史志康的看法是:時(shí)機(jī)未到。
????“文化交流是雙向的,中國(guó)文化‘走出去’也有一個(gè)階段,要遵循文化交流的客觀規(guī)律?!笔分究嫡f(shuō),從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)算起,國(guó)人向西方學(xué)習(xí)、大量翻譯西方著作的歷史已有百年。但西方世界對(duì)中華文明興趣的提升,則是我國(guó)改革開(kāi)放以后的事情。這種時(shí)間差,客觀上要求翻譯講究一些策略。當(dāng)國(guó)人最初翻譯、引進(jìn)西方典籍時(shí),首要追求“信、達(dá)、雅”,且多強(qiáng)調(diào)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,用中國(guó)人聽(tīng)得懂的話(huà)把西方的思想翻譯過(guò)來(lái)。比如英語(yǔ)中一句“活著的蠢驢比死掉的獅子要好”,翻譯成中文,最初的譯者多會(huì)在中文語(yǔ)境下寫(xiě)道:“好死不如賴(lài)活”。這種方法就是意譯,好處是讓中國(guó)的普通百姓一聽(tīng)就懂,沒(méi)有閱讀和理解障礙,還會(huì)產(chǎn)生一種中西智慧都有相同之處的認(rèn)同感。
????但隨著國(guó)人對(duì)西方文化漸漸熟稔,后來(lái)譯界又有人提出“直譯”,即照字面的意思翻譯,無(wú)須過(guò)多演繹。因?yàn)槲淖质撬枷氲妮d體,直譯的好處是通過(guò)文字傳遞異國(guó)思想和本國(guó)的差異,從而增進(jìn)對(duì)異國(guó)的文化理解。事實(shí)上,魯迅就是直譯派的倡導(dǎo)者。
????先接受意譯作品,再追求直譯作品,這是當(dāng)初中國(guó)引進(jìn)西方文化和典籍時(shí)走過(guò)的一條接受之路?!叭缃?,很多西方人開(kāi)始學(xué)習(xí)、理解中國(guó)文化,也會(huì)經(jīng)歷一個(gè)類(lèi)似的階段?!?/p>
????史志康翻譯《論語(yǔ)》時(shí),為譯作添加一個(gè)“西方思想?yún)⒄毡怼弊鳛樽⒛_,正著眼于文化推廣的時(shí)間概念。(記者樊麗萍)??
(編輯:童言)