??诰W(wǎng)首頁 |  新聞中心 |  國際旅游島 |  房產(chǎn) |  汽車 |  健康 |   |  教育 |  瓊臺人文 |  圖片 |   | 
您當前的位置 : 教育>教育新聞>
外國大片中文字幕頻現(xiàn)潮語 評:要愛護祖國語言
來源:新華網(wǎng)  作者:  時間:2012-08-15 17:09:02

  引進外國大片的中文字幕頻頻出現(xiàn)網(wǎng)絡潮語,這一現(xiàn)象最近引發(fā)廣泛關注。如,美國影片《黑衣人3》中兩個探員關于路邊烤肉的對話:“我真懷疑他們用地溝油、瘦肉精?!痹谟捌恶R達加斯加3》也有這樣的對話:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣。”“你以為我是趙本山么?你把這里當‘星光大道’?”除了電影,在美劇《生活大爆炸》中也有“在德云社聽相聲”之語……

  翻譯影片是非常嚴肅的工作,雖是二度創(chuàng)作,但它有一個底線:不能損害原作,要考慮影片原來的風格樣式、時代背景和人物性格。如若不然,那就是失敗的作品。上海譯制廠的老廠長陳敘一先生生前曾說:“搞翻譯片要有一種‘語不驚人誓不休’的精神。”這個驚人之處,是在不損害原作的情況下,運用我們祖國豐富的漢語,挑選最準確、生動的詞意表達出人物的性格特點和感情色彩??此g制的影片,你會感到是一種語言的享受。比如,在影片《加里森敢死隊》中,他用了一個“頭兒”的稱呼,就風靡了全國,被很多影視劇采用。我們上譯廠在上世紀有上千部譯制片都遵守這一譯制信條,因此受到觀眾的贊譽和懷念,其實這也是對祖國語言的尊重。

  在簡單的字幕中要把影片最精華的部分表述出來,這很不容易,但絕對不能離開原片去搞笑,準確永遠是底線。把現(xiàn)成的網(wǎng)絡語言硬貼、亂貼到影片中去,雖然省力、簡便,但這不能叫二度創(chuàng)作。二度創(chuàng)作是要下真功夫的。當年我們搞一個配音臺本少則三五天,多則十天半月,逐句推敲、字字斟酌。記得當年我搞英國故事片《野鵝敢死隊》,為了把影片中這些粗魯?shù)墓蛡虼蟊恼Z言充分展示出來,真是煞費苦心、挖空心思,所有的罵人話不能用我們的“國罵”,而是要用符合人物性格特點的語言來表達,如影片中有一個男衛(wèi)生員(于鼎配音)是同性戀者,對這個特定人物必須用特定的臺詞,他罵人也要罵出特色:“你再不起來,我把你的屁眼縫起來。”

  如果我們不認真對待外國影片的翻譯,必然會形成三種傷害;一是,違背翻譯最根本的信條:信達雅,傷害原作的思想性、文學性。二是,我們現(xiàn)在的泛娛樂傾向已影響到國民的文化素養(yǎng),若再用潮語來代替影片中的臺詞,會傷害到廣大觀眾對外國影片的欣賞。三是,若用網(wǎng)語潮語來翻譯各國影片,會大大損害我們祖國的語言,這是對漢語的褻瀆,是對祖國語言的不尊重。認真搞好外國影片的翻譯,保護和愛護祖國豐富的語言,這是一種責任。孫渝烽

(編輯:童言)

網(wǎng)友回帖